Ինչ կստացվի, եթե տատական անեծքները թարգմանենք online translator-ով

Երբեմն համացանցում այնպիսի տեքստեր են հայտնվում, որոնց անտրամաբանական ու գլխիվայր շուռ տված շարադրանքը ընթերցելիս միայն մի բան է մտքովդ անցնում՝ տեքստը հավանաբար օտար լեզվից թարգմանվել է օնլայն թարգմանիչը:

Իսկ ինչպե՞ս օնլայն թարգմանիչը հայերենից ռուսերեն կթարգմաներ հայկական ամենատարածված տատական անեծքները. կարծում ենք՝ մոտավորապես այսպես.

  • Տավարի ցավ քեզ — боль говядины тебе
  • Տիպդ կտրվի — чтоб твой тип отрезался
  • Դոշիդ վարդեր շարեմ — положить бы розы на твою грудь
  • Շորերդ տերտերին տամ — отдать бы твою одежду священнику
  • Քոր ունենաս, եղունգ չունենաս — чтоб у тебя чесалось а ногтей не было
  • Թաղեմ բոյդ — похоронить бы твой рост
  • Գրող ու ցավ քեզ — писатель и боль тебе
  • Գլխիդ ձյուն գա — чтоб на твою голову падал снег
  • Գրողը տանի քեզ — чтоб писатель забрал тебя
  • Շան փայ դառնաս — чтоб ты стал порцией собаки
  • Մուրազդ փորդ մնա — чтоб твоя мечта застыла у тебя в животе
  • Հողերս գլխիդ — мои земли на твою голову
  • Աթարը քեզ հաց դառնա — чтоб удобрение стало тебе хлебом
  • Տանդ լույսը մարի — чтоб в твоем доме погасло электричество
  • Ծուխդ մարեմ — чтоб я погасил твой дым
  • Ազարը չոքի դռանդ դեմը — чтобы чума присела на колени у тебя на пороге

Loading

Մի մոռացեք կիսվել Ձեր ընկերների հետ