Երբեմն համացանցում այնպիսի տեքստեր են հայտնվում, որոնց անտրամաբանական ու գլխիվայր շուռ տված շարադրանքը ընթերցելիս միայն մի բան է մտքովդ անցնում՝ տեքստը հավանաբար օտար լեզվից թարգմանվել է օնլայն թարգմանիչը:
Իսկ ինչպե՞ս օնլայն թարգմանիչը հայերենից ռուսերեն կթարգմաներ հայկական ամենատարածված տատական անեծքները. կարծում ենք՝ մոտավորապես այսպես.
- Տավարի ցավ քեզ — боль говядины тебе
- Տիպդ կտրվի — чтоб твой тип отрезался
- Դոշիդ վարդեր շարեմ — положить бы розы на твою грудь
- Շորերդ տերտերին տամ — отдать бы твою одежду священнику
- Քոր ունենաս, եղունգ չունենաս — чтоб у тебя чесалось а ногтей не было
- Թաղեմ բոյդ — похоронить бы твой рост
- Գրող ու ցավ քեզ — писатель и боль тебе
- Գլխիդ ձյուն գա — чтоб на твою голову падал снег
- Գրողը տանի քեզ — чтоб писатель забрал тебя
- Շան փայ դառնաս — чтоб ты стал порцией собаки
- Մուրազդ փորդ մնա — чтоб твоя мечта застыла у тебя в животе
- Հողերս գլխիդ — мои земли на твою голову
- Աթարը քեզ հաց դառնա — чтоб удобрение стало тебе хлебом
- Տանդ լույսը մարի — чтоб в твоем доме погасло электричество
- Ծուխդ մարեմ — чтоб я погасил твой дым
- Ազարը չոքի դռանդ դեմը — чтобы чума присела на колени у тебя на пороге